「TAKE IT EASY!」


私は、メールの署名欄に、
GOOD LUCK!
FROM HONDA WITH LOVE.
と、記していました。

「仲間を励ますうえでの参考。「がんばれ」を通訳が米人野球選手に「Do your best」と訳したら、「ベストを尽くしていないというのか」と怒ったそうである。正しいことばは「Good luck!」だそうだ。」
を読んでからのことです。

それ以前は、
FROM HONDA WITH LOVE.
とだけ書いていました。

GOOD LUCK!
は、ときには、
TAKE CARE!
にかわることもあります。

英国留学中の卒塾生の女の子と電話で話した際に、イギリスでは、「TAKE IT EASY!」という、ということを聞きました。「気楽にいこうよ!」の方が直截的でいかにもくだけていていいなと思い、
それからは、
TAKE IT EASY!
FROM HONDA WITH LOVE.
と、署名しています。ただし、「TAKE IT EASY!」を、相手がどのように受けとめているかは、私のうかがい知らぬことです。村上春樹は「僕の作品は誤読の集合」といっているそうですが、それはあなたまかせの世界です。

FROM HONDA WITH LOVE.
の、「LOVE」を「恋愛感情としての愛」と勘違いされることがままあり、困惑しますが、我関せずという姿勢でのぞんでいます。
ときには、
FROM HONDA WITH THE BIGGEST LOVE.
と書くこともあります。なかには、最大級のお取り違えをしていらっしゃる方がいないとも限りませんが、今のところ大過なく過ごしております。

では、では。
TAKE IT EASY!
FROM HONDA WITH THE BIGGEST LOVE.